Annonce

Réduire
Aucune annonce.

la 5eme roue du carosse, comme d'hab...

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

    Dans quelques heures, les japonais pourront enfin mettre la main sur le tout nouveau Zelda version cell shading. La vie est injuste pour nous, pauvres joueurs européens. La version américaine sera prête pour le 24 mars prochain, soit au début de la nouvelle saison. Hélas, selon nos sources dans la distribution, nous pouvons clairement vous annoncé que The Legend of Zelda : The Wind Waker ne sera pas disponible avant le mois de Juillet ici en Europe! De plus, le site de Nintendo mentionne aussi cette période de lancement. Ce qui laissera le temps à la firme européenne de nous apporter une bonne traduction. L'été 2003 sera donc marqué par le retour du petit elfe vert sur le vieux continent. Une date de sortie plus précise sera officiellement dévoilée prochainement.

    source : cubenation


    comprenez avec un beaucoup de chance juillet 2002, mais dans la logique de politique de nintendo europe et si ça part comme pour Resident Evil 1, comptez début septembre, voir novembre/décembre si nintendo a envie de le positioner pour noel 2003.... , et paradoxalement le pére mario cherche désespérement à comprendre pourquoi la Game cube ne marche pas bien aussi bien eu europe qu'il l'éspérerait.... :

    putain vivement le freeloader (le boot pour faire passer les import), que je puisse me prendre des versions us et jap...

    [quote author=-hound- link=board=24;threadid=1613;start=0#20740 date=1039820881]

    putain vivement le freeloader (le boot pour faire passer les import), que je puisse me prendre des versions us et jap...

    [/quote]

    De même

    Commentaire


      Moi aussi

      Commentaire


        on à tjs été confronté à cette situation de toute façon moi je suis rodé depuis longtemps
        c à peu près la mm chose ds les nouvelles technologies les japs et ricains sont les premiers servis nous on ramasse :
        http://planetemu.net/php/articles/files/image/Kimuji/planetbar(1).gif

        Commentaire


          Moi, comme d'hab' aussi: je patienterai pour la version française...
          http://mypsn.eu.playstation.com/psn/profile/FirebrandCrest.png

          Commentaire


            [quote author=Firebrand link=board=24;threadid=1613;start=0#20770 date=1039875533]
            Moi, comme d'hab' aussi: je patienterai pour la version française... [/quote]
            Je patienterais également le temps qu'il faudra surtout pour jouer un jeu de ce genre (beaucoup de dialogues) :-

            La langue de Molière s'adapte sans doute beaucoup mieux pour un français que le japonais ou l'anglais, pour un jeux Arcade passe encore mais là
            L'amour charnel donne la vie, l'amour spirituel donne l'éternité.
            http://perso.wanadoo.fr/ewsk/bttf.jpg
            Grand Jeu de l'Eté .. ..<== Cliquez

            Commentaire


              [quote author=Sheik link=board=24;threadid=1613;start=0#20772 date=1039877761]
              [quote author=Firebrand link=board=24;threadid=1613;start=0#20770 date=1039875533]
              Moi, comme d'hab' aussi: je patienterai pour la version française... [/quote]
              Je patienterais également le temps qu'il faudra surtout pour jouer un jeu de ce genre (beaucoup de dialogues) :-

              La langue de Molière s'adapte sans doute beaucoup mieux pour un français que le japonais ou l'anglais, pour un jeux Arcade passe encore mais là
              [/quote]

              c'est plutot de la mauvaise volonté qu'autre chose sheik, si s'était qu'une question technique sur la traduction japonais/français : on a pu jouer à ocarina of time version pal seulement dix jours aprés les japonais!, ce qui prouve bien que lorsqu'on veut on peut!!!
              suffisait de faire démarer le travail sur les traductions en même temps comme sur ocarina.... :

              et si ça suffisait pas comme mauvaise nouvelle, ces bronquignioles d'infogrammes qui distribuent les jeux sega en europe, non content de ne pas distriubué shen mue 2x en europe (heureusement microsoft va s'en charger), la il décide comme ça de repousser panzer dragoon orta de janvier à mars!!!, putain vivement que sega redistribue himself ces jeux en europe (normalement d'ici septembre 2003), car raz le fion de ces troufions! > > > >

              Commentaire


                [quote author=-hound- link=board=24;threadid=1613;start=0#20777 date=1039882691]
                c'est plutot de la mauvaise volonté qu'autre chose sheik, si s'était qu'une question technique sur la traduction japonais/français : on a pu jouer à ocarina of time version pal seulement dix jours aprés les japonais!, ce qui prouve bien que lorsqu'on veut on peut!!!
                suffisait de faire démarer le travail sur les traductions en même temps comme sur ocarina.... :[/quote]
                Entièrement d'accord avec toi et je pense si mes souvenirs sont bons que nous avons déjà discuté de ce sujet de traduction à retardement dans un autre Topic, que veux-tu nous n'y pouvons rien, tu sais c'est bien dommage :-
                L'amour charnel donne la vie, l'amour spirituel donne l'éternité.
                http://perso.wanadoo.fr/ewsk/bttf.jpg
                Grand Jeu de l'Eté .. ..<== Cliquez

                Commentaire


                  Bon on parle de langue. Ben moi meme si je vais avoir le jeu avant la majorité des membre de se forum, je ne comprendrait pas un fichu texte du jeu... Alors bon considérer vous chanceux de pouvoit l'avoir en francais.

                  Commentaire


                    Moi je prefere encore un jeux en vo sous titré français q'un jeu qu'en français pourquoi car il y a 99% de chance pour que le jeux soit mal très aml traduit, censuré dans le texte quelque fois et bien etendu des voix à chier comme d'hab pourquoi me dirait vous???

                    Car pour la france le JV reste un amusement indigne d'interet pur les doubleur helas mes amis, les grands studios de doublage ces troublions ne font pas l'effort d'egagé de vrai pure comédien... >

                    Commentaire


                      Ds Starfox adventure, par ex, la trad francaise laisse parfois a désirer (Pas de correspondance Soustitres/parlé).... A plusieurs reprises, je me suis rendu compte que les traducteurs avaient fait de la trad linéaire, ss chercher a connaitre le sens du dialogue....
                      http://zapier.planetemu.net/planetars/2012/bannieres2012-felicitations/15.png
                      La ressemblance n'existe pas:elle n'est qu'un cas particulier de la différence, celui où la différence tend vers O (C.Levy-Strauss)
                      Dans une autre vitrine, un gros homme avec un tablier de boucher égorgeait de petits enfants. C'était une vitrine de propagande pour l'assistance publique (B.Vian)

                      Commentaire


                        C'est pas nouveau comme procédé ça... c'est que parfois, on ferait aussi bien les traductions nous même... remarque, ls sous-titres c'est quand même bien utile pour suivre!
                        http://mypsn.eu.playstation.com/psn/profile/FirebrandCrest.png

                        Commentaire


                          [quote author=Nickocko link=board=24;threadid=1613;start=0#20794 date=1039897835]
                          Ds Starfox adventure, par ex, la trad francaise laisse parfois a désirer (Pas de correspondance Soustitres/parlé).... A plusieurs reprises, je me suis rendu compte que les traducteurs avaient fait de la trad linéaire, ss chercher a connaitre le sens du dialogue....
                          [/quote]
                          Tu as raison g remarqué çà aussi

                          D'ailleurs çà me fait franchement rire quand je vois une traduc du genre -(Tousse - rire - Pleure etc....) tu sais juste avant un dialogue, c à croire qu'ils nous prennent vraiment pour des demeurés
                          L'amour charnel donne la vie, l'amour spirituel donne l'éternité.
                          http://perso.wanadoo.fr/ewsk/bttf.jpg
                          Grand Jeu de l'Eté .. ..<== Cliquez

                          Commentaire


                            Lol!!! Bin c pr les mal-entendants, peut etre??
                            C vrai que les sous titres, ca aide a suivre, ms c bien d'essayer de comprendre les paroles originales. On y gagne en scenario de cette façon!
                            http://zapier.planetemu.net/planetars/2012/bannieres2012-felicitations/15.png
                            La ressemblance n'existe pas:elle n'est qu'un cas particulier de la différence, celui où la différence tend vers O (C.Levy-Strauss)
                            Dans une autre vitrine, un gros homme avec un tablier de boucher égorgeait de petits enfants. C'était une vitrine de propagande pour l'assistance publique (B.Vian)

                            Commentaire


                              Qui ici n'a pas commencé l'anglais grace au jeux videos et à zelda en particulier hein ??Ce fut pour ce jeux que j'ai acheté à 7 ans mon premiers dico anglais /français que de souvenir

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X